13366486982交替传译是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。会议交传当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,交传口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,大会交传就像自己在演讲一样。会议口译中的会议交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 我们的每一位交替传译的译员都有着深厚的**背景和丰富的翻译经验,以满足各行业客户的需求。对于每一个项目,我们都配备项目负责人,对整个会议交传流程进行掌控以及与客户及时有效沟通,较大程度地**交传口译的质量。**提供会议同声传译(可提供同声传译配套同传设备) 这是我们较擅长的服务之一,拥有丰富的国际大型会议同声传译经验。 大会交传对译员的要求:一、不吞音;不漏字:译员在会议交替传译时,发音**正确,既不能错也不能漏,不论讲话人说的多么快,所涉问题多么复杂,交替传译的人员都要保持冷静、清醒,掌握讲话的中心意思,辅以必要的笔记,注意自己的发音,根据具体环境调整音量和语流速度。 二、重读要恰当,不能疏忽和做作:在会议交传中重读是很重要的,口译时要**重读音节或词语而弱读其它(或连读)。交传口译翻译出来句子发音有轻有重,听起来抑扬顿挫,不是平铺直叙。 更多有关于大会交传的详情,您可以登陆我们公司的网站,或者是拨打全国咨询热线进行咨询会议交替传译。 北京信德雅同声翻译有限公司 全国热线 : 400-696-5096 手机: Q 网址